创新创业理论研究与实践 ›› 2020, Vol. 3 ›› Issue (11): 177-179.

• 创新方法 • 上一篇    下一篇

文化翻译观视角下《喜福会》中的标题汉译探究

黄莹璐   

  1. 北海艺术设计学院,广西北海 536000
  • 出版日期:2020-06-10 发布日期:2020-10-22
  • 作者简介:黄莹璐(1982-),女,广西平果人,英语硕士,讲师,研究方向: 主要从事英语教学,翻译理论与实践。

Study on the Translation of Titles in the Joy Luck Club from the Perspective of Cultural Translation Theory

HUANG Yinglu   

  1. Beihai University of Art and Design, Beihai Guangxi, 536000, China
  • Online:2020-06-10 Published:2020-10-22

摘要: 标题是对文学作品内涵和精神的提炼。本文依据苏珊·巴斯奈特的文化翻译观,从文化层面分析《喜福会》中章节标题的汉译。本文主要选择三本国内译本——程乃珊译本,田青译本,和吴汉平译本作为语料来源进行对比。在处理章节标题的翻译时,译者只有处理好不同的语言承载的不同文化差异才能使译文用最切近和最自然对等语来再现原文的信息。

关键词: 苏珊·巴斯奈特, 文化翻译观, 喜福会, 标题汉译

Abstract: The title is a refinement of the connotation and spirit of literary works. Based on Susan Bassnett’s cultural translation theory, this thesis attempts to analyze the Chinese version of the titles in The Joy Luck Club from the cultural dimension at great length. Three main Chinese versions, translated by Cheng Naishan, Tian Qing and Wu Hangping are chosen as the main materials. Through comparative study, we can see that, the translator should first deal with the cultural differences in two languages so as to convey the information in the original text and the thinking habits with the closest and natural language.

Key words: Susan Bassnett, Cultural translation theory, Chinese American literature, The Joy Luck Club, Translation of titles

中图分类号: